• SEO оптимизация и Дигитален маркетинг

Здравейте, приятели! 

Днес все по-често се налага въвеждането на няколко езикови версии на сайта. В тази статия ще поговорим за многоезичието в една или няколко държави, ще си припомним какви грешки се срещат най-често по време на внедряването му и ще отговорим на стандартните въпроси, които възникват в самия процес.

Много хора си мисят – какво толкова има да внедряваме? Слагаме hreflang и готово. Съгласни сме… но не съвсем. Ако това беше така, в нашата практика нямаше да има сайтове, където новата езикова версия не носи никакъв ефект. Спомнете си законите на Мърфи, че ако нещо може да се обърка, то непременно ще се обърка! За това нашите подробни инструкции ще ви бъдат полезни (така че всичко да върви по план) 🙂


Кога е необходима нова езикова версия и защо тя има значение

Въвеждането на многоезичие на сайта може да се наложи по различни причини. На първо място, това е огромен плюс при популяризирането на уебсайтове в страни, където де юре или де факто (тоест според законите и фактите) населението говори на няколко езика.

Когато започнете да работите с уебсайт в непозната държава, трябва да изучите езиковия състав на населението и използването на допълнителни езици в определени области на живота.

В Уикипедия има статия, в която са изброени официално многоезични държави и региони и има някои доста неочаквани примери.

Официални и неофициални многоезични държави:
Многоезичен сайт: чести грешки и как да ги избегнете

 

Работата с многоезичие означава нови заявки, увеличаване на видимостта, трафика и нови възможности. Бизнесът може да разшири клиентската си база и дейността си извън една държава. И това не винаги означава висока конкуренция в резултатите от търсенето.

Преди да започнем да оптимизираме сайта за нови езици и държави, нека определим стратегията:

  1. Какви бизнес задачи трябва да бъдат решени? Например – навлизане на бизнеса на международния пазар; обхват на аудиторията, която говори на определени езици в една или повече държави.
  2. Какъв език говорят потенциалните посетители? Например – испаноезична аудитория в различни страни или рускоезична аудитория в Казахстан.
  3. Имате ли нужда от обвързване с конкретен регион? Например – много езици имат официален статут в няколко държави.
  4. Какви езици се говорят в страната и какви са характеристиките на използването на тези езици? Например – използва се допълнителен неофициален език в определени сфери от живота на населението – в бизнес комуникацията, търговията, услугите.

Отговорите на тези въпроси ще помогнат за определяне на по-нататъшни действия – независимо дали ще бъде въвеждането само на многоезичие или многоезичие и мултирегионалност .

Понятията „многоезичие“ и „мултирегионалност“ често се разглеждат в един и същ контекст. Сайтът може да бъде многоезичен в рамките на една държава или да се популяризира в няколко държави с една езикова версия. В зависимост от целите на промотирането, трябва да изберете стратегия.

Случаи / Варианти 1 език
1 държава
1 език
X  страни
X езици
1 държава
X езици
X държави
X езици
Пример България Английски – САЩ, UK, Канада, Австралия Английски и  френски – Канада Руски – Русия; Английски – САЩ; Френски – Франция. Руски, английски, френски (без препратка към региона)
Задача Искам да популяризирам сайта си само в България. Моите посетители говорят български Искам да популяризирам сайта си в няколко държави. Моите посетители говорят английски Искам да популяризирам сайта си само в Канада. Моите посетители говорят английски и / или френски Искам да популяризирам сайта си в няколко държави – Русия, САЩ и Франция. Моите посетители говорят езика на конкретната държава Искам да популяризирам сайт без препратка към конкретна държава. Моите посетители говорят руски / английски / френски

Информационният ресурс може да работи с езикови версии и без препратка към региона. Но за търговски сайт е важно да определим в кои държави ще правим бизнес.

В някои случаи има смисъл да се предложи на потребителя избор на език и държава. Например онлайн магазинът на Shein в Канада предлага английски или френски език при избор.

Многоезичен сайт: чести грешки и как да ги избегнете

Сайтът на FedEx предлага английски за повечето страни, но има и региони с множество езици.

Сайтът на FedEx предлага английски за повечето страни

Крайният продукт трябва да задоволи нуждите на бизнеса и потребителите: сайтът получава доволни посетители и печалба в SEO, а посетителите получават удобен сайт на ясен език.

Така че потенциалните ползи от въвеждането на многоезичие са следните:

  • Стимулиране на трафика и купувачите в международен план.
  • Разширяване на бизнес границите и изграждане на аудитория.
  • Покритие на нови ключови думи.
  • Доволни потребители и подобрени поведенчески фактори.

 

Какво трябва да направите още в началото

За да се планират по-нататъшни действия, важно е да се проучи нишата и сайтовете на конкурентите, за да се определят стандартите на избраната ниша в определена държава, както и да се разбере как трябва да изглежда сайтът.

  1. Анализ на трафика

Можете да започнете изследването си, като разгледате отчетите в Google Analytics за конкретния сайт, за да разберете дали той има трафик от други държави.

Reports -> Audience -> Geo -> Location:
Визуално представяне на данните на картата

Данните в таблицата ще ви помогнат да определите посоките, от които да започнете оптимизацията.

Въз основа на таблицата по-долу си струва да започнете в Канада и Великобритания. Сайтът е подходящ за локализация на канадски и британски английски, както и френски за Канада.
Канада и Великобритания

В Reports -> Audience -> Geo -> Language – данните се представят като ISO код на езика и държавата на потребителя. Това ще ви позволи да определите текущия трафик на сайта за всяка езикова опция.

ISO код на езика и държавата на потребителя

Подобни данни могат да бъдат намерени в други услуги, които имат отчети за анализ на трафика, например: Ahrefs, Semrush или Similarweb.
Ahrefs отчет

След като изучите аудиторията, можете да започнете да анализирате преките конкуренти : от кои държави привличат трафик и как оптимизират сайта за чуждестранни посетители. Данните ще помогнат за идентифициране на държави и езици с потенциал за развитие.

 

  1. Анализ на ключови думи

На този етап трябва да проверите потенциала за достигане на нови ключови думи в нишата, да проучите основните заявки, тяхната честота и сложност в различните страни. По същия начин проверете обхвата на ключовите думи и видимостта на конкурентите – по кои ключови думи те са класирани в други региони, какъв е потенциалът и честотата, в кои посоки ще бъде по-лесно да победите конкурентите в резултатите от търсенето.

Например взимаме търсенето „Тurkey tours“ в САЩ, Великобритания и Южна Африка.

Ahrefs предполага, че са необходими приблизително 27 уникални линка, за да се класирате в Топ-10 за тази заявка в САЩ (написано е под графиката, която прилича на скоростомер).

Ahrefs резултат

За Великобритания – 7 линка
За Великобритания 7 връзки
За Южна Африка – само 2 линка
Южна Африка линкове

С подобна честота сложността на заявката варира в различните страни, така че си струва да разгледаме по -подробно въпроса във Великобритания и Южна Африка. В бъдеще тези насоки ще дават резултати по-бързо от други.

Нисък KD (Сложност с ключови думи) за заявка в Ahrefs означава, че ще похарчим по -малко усилия за свързване с Google в този регион, тъй като това корелира със средния брой уникални връзки от конкурентите в Топ 10.


Друг пример е търсенето
хотели на Малдивитев САЩ, Индия и Великобритания.

За САЩ трябват 38 уникални връзки; Индия 22 уникални връзки и Великобритания – 7 връзки.

Индия е лидер по честота на заявките, докато сложността на заявката е по-ниска, отколкото в САЩ. Трябва да обърнете внимание и на Обединеното кралство – атрактивно е по отношение на честотата, а сложността на заявката е много по-ниска.

При анализ на ключова дума не разчитате на буквален превод. Понякога може да не е това, което очаквате да откриете. Първо, всеки език има свои собствени особености при изграждането на фрази и изречения. Второ, можете да попаднете в капана на грешен превод, когато дума или фраза в буквален превод може да има различно значение.

За да илюстрираме това явление, нека разгледаме примера за „football“ и „soccer“. В САЩ думата “football” се използва за описание на американския футбол, когато огромни мъже в каски се борят с топка в ръце. А “soccer” е думата за познатият ни футбол, където топката не е желателно да се хваща с ръце.

Друг пример – фразата „angina treatment“ не означава „лечение на ангина“, а „лечение на стенокардия“. Съгласете се, това са различни концепции. Ангина на английски е „tonsillitis“, така че заявката ще изглежда така – „tonsillitis treatment“. Подобни примери се срещат в различни ниши.

Направете проверка в програмите за събиране на ключови думи, обърнете внимание как са оптимизирани страниците в Топ 10 и каква форма има ключовата дума в заглавието.

 

  1. Анализ на ниша в конкретна държава

Да предположим, че знаете всичко за продажбата на хамстери в Дания. Но ако направите нишов анализ в Испания, изведнъж се оказва, че хамстерите в тази страна се продават само с розова панделка! Така че не забравяйте да проверите резултатите за отделните ключови думи в конкретна държава. Най-вероятно за успешна конкуренция ще са необходими допълнителни редакции на сайта – въвеждането на калкулатор (където можете да се избират тип панделки), сертификати и т.н.

Конкурентите могат да бъдат намерени с помощта на инструменти, показващи резултати от търсенето в конкретна държава.

Може да ползвате тези разширения за Chrome: Geo Clever Fixed или gs location changer
гео разширение за Chrome

Друг вариант е да използвате Keyword Research в Semrush или Keywords Explorer в Ahrefs

Keywords Explorer в Ahrefs

 

Въвеждане на нова езикова версия: етапи и възможности за внедряване

След анализа преминаваме към практическите задачи.

  • Етап 1. Обмислете архитектурата на сайта, като вземете предвид новите езикови версии
  • Етап 2. Създайте нови езикови версии на страниците
  • Етап 3. Създайте функция за превключване на езикови версии
  • Етап 4. Приложете атрибута hreflang
    • Вариант 1. Алтернативни връзки с атрибута hreflang в главата на страницата
    • Вариант 2. Карта на сайта за локализирани страници
    • Опция 3. HTTP заглавие в отговора на страницата
  • Етап 5. Преведете страници и елементи за езиковата версия
  • Етап 6. Създайте мета тагове и план за оптимизация на страницата


Ще разгледаме етапите един по един подрбно.


Етап 1. Обмислете структурата на сайта, като вземете предвид новите езикови версии

Има три основни варианта за изпълнение:

Разширения на домейни ccTLD  – site.bg, site.de, site.ru и др. Добър вариант за мултирегионални сайтове с малък брой държави.

  • Плюсове – възможността за използване на отделни CMS, промяна на структурата на сайта, премахване на възможни грешки с посочване на регионалност и hreflang атрибути. Силен сигнал за геонасочване. Плюс към CTR – потребителите са по-склонни да кликнат върху познатата регионална зона на домейн.
  • Недостатъци – тежестта на линковете, възрастта и доверието на сайта не се наследяват, сайтът не е свързан по никакъв начин с оригиналния, оптимизацията се извършва от нулата. Изпълнението може да бъде доста скъпо за големи сайтове.

Не е най-добрият вариант за многоезичен сайт в рамките на една държава, по-подходящ е за големи международни проекти.

Поддомейни – bg.site.com, uk.site.com и др. Приложимо както за мултирегионални, така и за многоезични сайтове.

  • Плюсове – възможност за използване на отделни CMS, промяна на структурата на сайта, присвояване на региони за всеки поотделно. По-евтино от един домейн и по-просто от подпапки. Тежестта на линковете се разпределя, но не толкова ефективно.
  • Недостатък – объркване за потребителя (ru е държава или език?). Слаб сигнал за геонасочване. Всички промени трябва да се правят отделно.

Подпапки – site.com/bg/, site.com/de/ и др. Най-често се използва за прилагане на езикови версии в рамките на една държава.

  • Плюсове – езиковата версия е свързана с основната, вътрешното разпределение на тежестта на линковете, лекотата на персонализиране.
  • Недостатъци (в случай на мултирегионални сайтове) – невъзможно е да се определи отделен регион в панелите на Yandex и Google. Ако сайтът попадне под санкции, те се прилагат от една версия към всички останали. Слаб сигнал за геонасочване.

Най-често езиковата версия в рамките на една държава се прилага чрез подпапки. В рамките на различни държави – подпапки или отделни домейни. Ако планирате да внедрите 2-3 държави, ще са подходящи отделни домейни.

Коя опция да изберете – решавате сами, всички описани опции работят добре. Джон Мюлер казва следното за избора на поддомейн или подпапка:

„Търсенето в Google работи добре както с поддомейни, така и с подпапки. Промените за търсене след коригиране на URL структурата на сайта обикновено отнемат известно време, затова препоръчвам да изберете опцията, с която можете да работите по-дълго.”

 

Етап 2. Създайте нова езикова версия на страниците

За да изберем обозначението, използваме стандартния формат на езиковите кодове ISO 639-1 и кодовете за отделни държави ISO 3166-1 алфа-2 .

Да разгледаме като пример абстрактен онлайн магазин на руски език. Добавени са нови езикови версии: немски – Германия (валута – евро), немски – Швейцария и френски – Швейцария (валута – швейцарски франк).

За Швейцария са избрани 2 езикови версии: немски се използва от 63,7% от населението, френски – 20,4%. Нарочно създаваме 2 версии на немски за различните страни, тъй като условията за доставка и цената (валутата) ще бъдат различни. Обърнете внимание, че швейцарската версия на немския език има езикови различия от немския език в Германия.

Опция с подпапки

Основният:
руска версия – https://site.com/
немска версия в Германия – https://site.com/de-de/
немска версия в Швейцария – https://site.com/de-ch/
френска версия в Швейцария – https://site.com/fr-ch/

Категория:
руска версия – https://site.com/category/
немска версия в Германия – https://site.com/de-de/category/
немска версия в Швейцария – https://site.com/de-ch /категория/
френска версия в Швейцария – https://site.com/fr-ch/category/

По същия начин можете да дадете име на подпапка с код на държава. Пример за онлайн магазин Mango.
онлайн магазин MangoОпция с отделни домейни

Основният:
руска версия – https://site.com/
немска версия в Германия – https://site.de/
немска версия в Швейцария – https://site.ch/
френска версия в Швейцария (подпапка) – https:/ /site.ch/fr/

Категория:
руска версия – https://site.com/category/
немска версия в Германия – https://site.de/category/
немска версия в Швейцария – https://site.ch/category/
френска версия в Швейцария – https://site.ch/fr/category/


Опция за поддомейни

Основният:
руска версия – https://site.com/
немска версия в Германия – https://de.site.com/
немска версия в Швейцария – https://ch.site.com/
френска версия в Швейцария (подпапка) – https://ch.site.com/fr/

Категория:
руска версия – https://site.com/category/
немска версия в Германия – https://de.site.com/category/
немска версия в Швейцария – https://ch.site.com/category/
френски версия в Швейцария – https://ch.site.com/fr/category/

 

Етап 3. Създайте блок за превключване на езикови версии

На всяка страница от сайта превключвателят трябва да съдържа връзки към текущата версия на страницата и към версията на друг език.

Необходимо е да вземете предвид:

  • Елементът трябва да е респонсив, да се показва добре на всички видове устройства и да не се припокрива с други елементи при различни разделителни способности на екрана.
  • Връзките към езиковите версии трябва да са в изходния код. Те не трябва да бъдат затваряни в JS или забранени за индексиране.
  • Превключването на езици трябва да бъде в хедъра или футера.

Пример с блок във футера
превключване на езици във футера

Пример с блок в шапката
превключване на езиците в шапката на сайта


Етап 4. Hreflang атрибут

Използваме атрибута hreflang, за да помогнем на робота да определи езиковата версия, която трябва да се показва в резултатите от търсенето на конкретен потребител.

Има няколко начина да използвате hreflang:

  • Атрибутът hreflang в маркера <link>на всяка конкретна страница.
  • Актуализирана карта на сайта за локализирани страници.
  • Чрез <link> в HTTP отговора на сървъра за страницата.

Понякога можете да намерите изпълнението на няколко опции наведнъж в един сайт, но това не е необходимо, достатъчно е да използвате само една. За Google няма значение по какъв начин посочвате hreflang. Роботът може да борави с тагове при всяко изпълнение. Представителите на Google често споменават това във видео срещи с уеб админи. Затова изберете опцията, която можете да реализирате с минимален брой грешки и в най-кратки срокове.


Разглеждаме подробно вариантите:

Вариант за изпълнение №1 – алтернативни връзки с атрибута hreflang в хеда на страницата

Като част от тази опция на всяка страница от сайта трябва в тега <head> … </head> да напишете кода за всички алтернативни версии на страницата, както и за самата страница.

Шаблон в случаи на многоезичен сайт в една държава: <link rel=”alternate” hreflang=”код език” href=”URL страница” />

Шаблон в случаи на многоезичен сайт в няколко държави: <link rel=”alternate” hreflang=”код език-код страница” href=”URL страница” />

Където:

код език – език съгласно ISO 639-1 формат. Тук, за разлика от подпапка или име на домейн, разликата между езиков код или регионален код е критична.

код страница-регион съгласно ISO 3166-1 алфа-2.

url адресът на тази страница, който е достъпен на друг език и / или регион. Връзката трябва да е абсолютна, т.е. започнете с посочване на протокола (https:// или http://).

Пример с исползване на кода с езика в рамките на една страна:
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/ru/” hreflang=”ru” />

Таговете е необходимо да са написани в страниците на всички езикове версии в непроменен вид.

 

XML карта на сайта като част от изпълнението на Вариант 1:

  • За подпапки – основната карта трябва да се състои от няколко езикови карти, всяка от които съдържа списък с URL адреси за конкретна езикова версия. Можете също така да създадете няколко независими карти и да ги посочите в robots.txt и панела.
    Например картата https://site.org.ua/sitemap.xml трябва да съдържа езикови карти – https://site.org.ua/sitemap-ru.xml и https://site.org.ua/sitemap -ua .xml, всеки от които ще изброява URL адреса на конкретна езикова версия.
  • За поддомейни – отделна карта за основната версия и за поддомейн с различни URL адреси за конкретна езикова версия.

Важно:

  • Картите трябва да са актуални и за предпочитане да се актуализират автоматично.
  • Картите трябва да съдържат само връзки с отговор на сървъра 200 OK и да не са затворени от индексиране от noindex, nofollow тагове или в robots.txt.
  • Всички нови варианти на карти трябва да бъдат добавени към лентата на търсачката.
  • Всички езикови XML карти да са изброени в robots.txt

Пример за изпълнението на Вариант 1

  • Сайт https://www.asos.com/ru/women/
  • Указан hreflang на всяка страница
  • Указана страница по подразбиране в x-default
  • В robots.txt указани всички езикови XML-карти

всички езикови версии в robots.txt
Вариант за изпълнение №2 – карта на сайта за локализирани страници

В този вариант се променя само картата на сайта. Подходящ е за големи сайтове, където ще бъде трудно да се напише hreflang отделно за всяка страница. В XML картата на сайта добавете елемента xhtml:link + добавете връзки към версии на страници с езикови атрибути hreflang.

Препоръки за проектиране на XML-карта от Google:

  • Посочете пространството на имена xhtml така: xmlns:xhtml=”http://www.w3.org/1999/xhtml
  • Създайте отделен елемент <url> за всеки URL
  • Във всеки елемент <url> трябва да има дъщерен елемент <loc>, в който е указан URL адреса на страницата.
  • Всеки елемент <url> трябва да има дъщерен елемент <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”supported_language-code”>, в който са всички езикови варианти на страницата, включително и текущият. Редът на дъщерните елементи <xhtml:link> няма значение, но можете да се придържате към определена последователност, за да улесните проследяването на грешките.

В Google Help има добър пример за изпълнение.

Пример за изпълнението на Вариант 2  – https : //www8.hp.com/sitemap-hreflang-global-10k-1.xml

<url>
<loc>http://www.example.com/</loc>
<xhtml:link
rel=”alternate”
hreflang=”uk”
href=”http://www.example.com/uk/”/>
<xhtml:link
rel=”alternate”
hreflang=”de”
href=”http://www.example.com/de/”/>
</url>

 

Вариант за изпълнение №3 – HTTP заглавие в отговор на сървъра

Тази опция е подходяща предимно не за страници (въпреки че може да се използва и за тях), а за файлове, например PDF, DOC и т. н. В този случай маркерът не е посочен на самата страница (тъй като това не е страница), а в HTTP заглавието на отговора на сървъра. За разлика от сайтмаповете, HTTP заглавията се обработват при всяко обхождане, така че в Google винаги са актуални.

Шаблон:
Link: <URL 1>; rel=”alternate”; hreflang=”код на езика 1″,
<URL 2>; rel=”alternate”; hreflang=”код на езика 2″,

Всички езикови версии трябва да бъдат изброени, разделени със запетаи + посочвате езиковия код.

Пример:
Link: <http://example.com/file.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”en”,
<http://de-ch.example.com/file.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”de-ch”,
<http://de.example.com/file.pdf>; rel=”alternate”; hreflang=”de”

Тази опция е по-лесна за скриване от конкурентите (ако това ви е приоритет).

Очевидният недостатък на тази опция е сложността на изпълнението.

 

Какво е x-default

Можете да посочите страницата избор на език, като използвате тагът x-default в случаите, когато регионалните настройки на браузъра на потребителя не съвпадат с езиците на сайта. Пример за подобна страница има на сайта на H&M: https://www.hm.com/entrance.ahtml

Какво е x-default

 

Google препоръчва прилагането на x-default, но посочва, че тагът не е задължителен. Можете да посочите началната страница на най -често срещания език като страница по подразбиране. Например:

site.com/ – английски, страницата по подразбиране за потребители с избор на език
site.com/ua/ – украински
site.com/ru/ – руски

В конкретния случай би изглеждало така:
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/” hreflang=”en” />
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/ua/” hreflang=”ua” />
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/ru/” hreflang=”ru” />
<link rel=”alternate” href=”https://site.com/” hreflang=”x-default” />

 

Пример изпълнен с x-default

Страница за избор на език – https://www.acer.com/worldwide/
Атрибут hreflang на страницата – по подразбиране x-default и други езикови версии:
x-default hrefalng
Това бяха основните опции за изпълнение на hreflang. Продължаваме към следващия етап.

 

Етап 5. Преведете съдържанието и елементите на страниците за езиковите версии

В идеалния случай преводът на всички елементи и съдържание е готов преди пускането на новата езикова версия.

Какво трябва да се преведе:

  • Съдържанието на страниците – цялото текстово съдържание, статии в блога и т.н.
  • Елементите на сайта – менюта, съдържание на заглавни и долни колонтитули, бутони, формуляри за обратна връзка.
  • Хлебни трохи (breadcrumbs).
  • Alt-овете на изображенията.
  • Филтриращи елементи, характеристики на продуктите (за е-магазините).
  • Гаджети – чат, блок с коментари (ако имат езикова версия).
  • Надписи върху снимки.
  • Шаблони за известия по имейл.
  • Личен акаунт на потребителя.

Ако бързият превод на цялото съдържание не е възможен, можете да го направите постепенно. Но в този случай прехвърлянето на тестовата версия към основния сайт трябва да се извърши след превода на всички елементи на сайта. Струва си да се вземат предвид индивидуалните характеристики на езика в различните региони. Британският, американският, австралийският и други видове английски език имат свои собствени характеристики. Съгласно правилата за добра форма, съдържанието трябва да бъде адаптирано за конкретната езикова версия.

Препоръчваме ви да адаптирате текстовете от един език за различните държави. Разбира се, много минават и без такива неща, защото това води до допълнителни разходи. Затова взимайте решения въз основа на вашите възможности.

 

Етап 6. Мета тагове и оптимизация на страниците

Както бе споменато по-горе, оптимизацията трябва да се основава на търсенията на конкретния език, а не да се превежда въз основа на съществуващата семантика.

Имайте предвид следното:

  • Как ще бъде преведено съдържанието.
  • Как ще се извърши оптимизацията на страниците – събиране на семантика, шаблони за мета тагове и оптимизация на текстове.

Необходимо е да се реши дали да се изпълнят всички тези точки наведнъж преди пускането на сайта или постепенно, като се започне с основните раздели.


Перфектен вариант:

  • Предварително събиране на семантика на конкретния език.
  • Изготвяне на план за оптимизиране на мета тагове, заглавията и само съдържание въз основа на събраните търсения.
  • Адаптация на текста под конкретния език.

Какви трудности могат да възникнат:

  • Липса на семантика за конкретен език (алтернативни търсения може просто да не съществуват).
  • Забавяне на релийза ако преводът, събирането на семантика и оптимизацията се извършват комплексно.


Алтернативен компромис:

  • Приоритизиране превода на текстове и пускането им. Започнете да превеждате съдържанието на приоритетните страници.
  • Автоматичен превод на заглавия и мета тагове (въз основа на изходния език).
  • Пускане на езиковата версия с превод на основните елементи и раздели с услуги, без превод на статии в блога (от по-нисък приоритет). Статиите ще бъдат временно затворени в noindex, nofollow, докато не бъдат преведени.
  • Паралелно събиране на семантика и изготвяне на план за оптимизация.
  • Оптимизация на всички страници постфактум (въз основа на събраната семантика на вградения език) – след релийза.

Автоматичният превод се прави като временно решение, ако вашите ресурси са ограничени. И това също не ви спасява от събирането на семантика, адаптивен превод на съдържанието и коригиране на мета тагове в бъдеще.

Това обаче не е напълно правилно, затова тази опция се нарича „компромис“. Приемливо е в рамките на сродни езици и в случай, че не се очакват сериозни промени в съдържанието в рамките на оптимизацията.

Например, необходимостта от поправка на IPhone за украинскоговорящ и рускоезичен потребител няма да се различава значително в набора от лексеми + самото устройство и поправката му не се различава в зависимост от региона.

Обратната ситуация е съдържанието, което може да се променя в зависимост от региона (или държавата) или дори етническата / религиозна принадлежност на потребителя. Това могат да бъдат: икономически, политически, правни текстове; религиозни текстове; съдържание на услуги, свързани с живота и начина на живот на клиента. В такива случаи ще бъде рационално да не се превежда, а да се адаптират текстовете + оптимизиране в комбинация със събраната семантика преди пускането на езиковата версия.

Основното, което трябва да запомните, е, че съдържанието ще бъде четено от истински хора 🙂


Чести грешки при въвеждането на мулти езичност

Без значение колко ефективно е установен работният процес, понякога нещо може да се обърка. На всички междинни етапи се опитайте да проверите себе си и вашите изпълнители, и в резултат на изпълнението извършете контролен одит.

За да избегнете капани при по-нататъшното популяризиране на сайта, обърнете внимание на списъка с грешки, които уебмастърите често допускат при въвеждането на многоезичие.

  1. Грешки в hreflang:
    • липса на етикет на някои от преведените страници;
    • липса на обртна връзка към другите версии на страниците;
    • липса на препратка към себе си;
    • връзка към неосновно огледало (http, www);
    • линк към друга версия на сайта (AMP, мобилна версия);
    • връзка с 3**, 4**, 5 * код на отговор;
    • относителна връзка (без https://);
    • само кодът на страната е посочен без кода на езика;
    • посочва се връзка към неканонична страница;
    • неправилен код на държава (IR не е Ирландия, а Ирак);
    • неправилен символ за разделяне на език и регион (правилно – дефис; неправилно – тире, долна черта, плюс, без символ и т.н.);
    • една страница е посочена за множество езици (с изключение на x-default).
  2. Пренасочване на потребител към версия без негово съгласие. Вместо това предлагайте на потребителя избор.
  3. Превод:
    • автоматичен превод на цялото съдържание на страницата;
    • преводът не означава адаптация (езикови вариации, културни различия);
    • превод само на част от съдържанието на страницата;
    • hreflang на страница без превод;
  4. Оптимизиране на преведени ключови думи, без индивидуално събиране на семантика за конкретен език.
  5. Robots.txt при подпапки:
    • Обърнете внимание на разрешаващите и забраняващите директиви. Например Disallow: /offer/ затваря само основната версия, но не и подпапката. Поставяме звездичка, за да се вземе предвид и подпапката – Disallow: */offer/.

 

Заключение

Нека обобщим всичко и да изброим основните стъпки при прилагането на многоезичието:

  1. Определете какви цели и задачи трябва да постига новата езикова версия.
  2. Направете нишов анализ в конкретна държава, както и трафика и семантиката на конкурентите.
  3. Помислете за внедряването на езикови версии в структурата на сайта – отделен домейн, поддомейн или подпапка.
  4. Приложете hreflang по един от начините – таг с атрибут на страницата, карта на сайта или HTTP заглавие.
  5. Подгответе съдържанието и елементите на страници на новия език.
  6. Разработете шаблони за мета тагове и план за оптимизация на страницата.
  7. Проверете за често срещани грешки след внедряването.

 

Какво следва? Всички ваши по-нататъшни действия с новите езикови версии няма да се различават от стандартните SEO. Основното е да се вземат предвид конкурентите на всяко конкретно място. Не се опитвайте да опростите задачата си, като създадете десетки версии на езици на шаблони с автоматичен превод на съдържание.

Джон Мюлер съветва да се ограничите до онези региони, за които имате уникално и качествено съдържание, написано от хора. Основното не е количеството, а качеството.

Оценете ни

0 / 5

Your page rank:

Това може да ви хареса

Оставете коментар